كيف أصبح مترجما مؤهلا للغة الإنجليزية عن طريق الدراسة على الإنترنت

1 إجابات
profile/صابرين-محمد-المشوخي
صابرين محمد المشوخي
بكالوريوس في تربية خاصة (٢٠٠٨-٢٠١١)
.
٣٠ ديسمبر ٢٠٢٠
قبل ٤ سنوات
لا يمكن لأيّ شخص يتحدثُ لغةً أجنبيةً أن يعمل كمترجم. فالشرط الأول المطلوب لتصبح مترجماً هو أن تكون على دراية  كاملة باللغة المطلوب ترجمتها. إلى جانب ذلك، من الضروري أن تمتلك خزينةً واسعةً من مفردات اللغة التي سيتم الترجمة إليها. وفي الوقت نفسه، يجب على المترجم فهم ثقافة اللغة التي سيترجمها، لأنه إذا لم يكن لدى المترجم معلومات كافية عن الثقافة، سيؤدي ذلك إلى حصول تناقضات بغض النظر عن مستوى لغة المترجم.

وعند النظر في مهنة الترجمة من منظور التعليم، يجب على أولئك الذين يرغبون في تلقي التعليم على الترجمة في إحدى الجامعات التقدم إلى قسم الترجمة والترجمة الفورية. يتم في هذا القسم تعليم الطلاب أصول الترجمة التحريرية والشفوية (الترجمة الفورية). ويمكن لمن يتخرّج من هذا القسم أداء مهام الترجمة بنجاح في مجالات مثل الأدب والقانون والاقتصاد. وهذه الظاهرة هي ميزة كبيرة لخريجي قسم الترجمة التحريرية والفورية.

ويعد مجال الترجمة من المهام التي يمكن إنجازها عن بعد، فهي لا تتطلب الحضور الشخصي للمترجم، حيث أن هناك العديد من المنصات التي تسهل عملية التقاء المترجم بالشركات أو الأفراد الذين يودون ترجمة مستنداتهم، كما أن تلك المنصات تتميز بتوافر فرص الحصول على مزيد من الأعمال، بالإضافة لتميزها بصونها لحقوق العاملين فيها.

منصات العمل الحر
منصات العمل الحر توفر أرضية تعمل على تسهيل التقاء مقدّم الخدمة مع من يحتاجها، حيث تعمل تلك المنصات على أخذ المبلغ المطلوب من الطرف الأول لتقوم بحجزه حتى ينهي الطرف الآخر المهمة الموكلة إليه بحسب الاتفاق، مقابل نسبة تأخذها المنصة من المبلغ، ولقد ساهمت تلك المنصات في تطوير مفهوم العمل الحر وانتشاره في العالم كله، وأنت كمترجم ستجد فيها الوجهة الأسهل للوصول إلى العملاء مباشرة.

1. منصة خمسات
2. منصة فايفر
3. منصة مستقل
4. منصة أب وورك

منصات الترجمة المتخصصة
1. شبكة "برو زد"
2. ترجمة مقالات "تَتس بلَس"
3. ساعة واحدة للترجمة
4. منصة "غنغو"
5. منصة "ريف"
6. شركة "إس دي إل"
شركة "إس دي إل" (SDL) هي إحدى الشركات الكبيرة في مجال الترجمة، التعامل مع هذه الشركة يختلف عن بقية المنصات، ففي هذه الشركة يتم التقديم على الوظيفة كمترجم مستقل، وفي حالة قبولك فإنك ستعمل معهم مما يؤهلك للحصول على عائد مالي جيد شهرياً، وبالطبع فإن الترجمة تتم عن بُعد، ويمكن التقدم إليهم عبر صفحتهم، واختيار اللغة الأم ثم الانتظار حتى يتم معالجة طلبك والنظر فيه.
وأخيراً.. ليست تلك هي الفرص الوحيدة للعمل عن بعد في مجال الترجمة، فالكثير من الشركات التي تقدم خدمات الترجمة على نطاق محلي أو إقليمي توظف مترجمين مستقلين وتفضل التعاقد معهم من أماكنهم لتجنب تكاليف التوظيف والاستقدام، لذلك فقد تجد العديد من الفرص خارج نطاق المواقع والمنصات التي ذُكرت في الأعلى، كما أن الإنترنت مليء بالفرص التي تنتظر من يبحث عنها ويستغلها.