الطريقة لترجمة أوراق الدراسة في الهندسة من الإنجليزية إلى العربية ليست بتلك السهولة؛ لأن الهندسة مجال واسع، ويجب أن تكون ترجمتها دقيقة للغاية، والأساسيات التي يجب أن تمتلكها، والأمور التي يجب أن تفعلها عند ترجمة أوراق الدراسة في الهندسة:
يجب أن تمتلك المعرفة والخبرة الكافية في الهندسة، ومصطلحاتها العلمية كاملة، ومعنى اختصاراتها؛ لأن الخطأ الصغير في ترجمة المصطلحات الهندسية يترتب عليه عواقب وخيمة، وكما يجب معرفة الفرق بين المصطلحات العامة المستخدمة بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، وخصوصًا في تعليمات السلامة، يجب أن تكون حذرًا للغاية في ترجمتها. ولا بأس إذا استشرت مختصًا بعد أن تنتهي من الترجمة، وطلبت منه تدقيق ما كتبته.
- فرق اللغات واختيار المعنى
لا بد وأنك تعلم أن الكلمة الواحدة في اللغة الإنجليزية لها أكثر من دلالة أو معنى في اللغة العربية، ويوجد أكثر من كلمة في اللغة العربية تمتلك نفس المعنى، ولكن كل منها يستخدم في مكان وأسلوب معين، على سبيل المثال كلمة Height، لو نظر لها مهندس سوف يترجمها على أنها ارتفاع، ولو نظر لها محلل خرائط سيقول أنها قمّة، ولو نظر لها مختص في الجغرافيا سيقول أنها أرض مرتفعة أو فوق مستوى سطح البحر، ولو نظر لها كاتب سيقول أنها المجد والتألق، وأنا بمجرد أن قرأتها خطر ببالي أنّها تدل على طول القامة.
لذلك يجب انتقاء المعنى المناسب عند ترجمته في الجملة بما يتناسب مع موضوع النص العام، ويمكن أن يساعدك موقع
قاموس المعاني في معرفة معاني الكلمات العربية، ومرادفاتها، واستخدام كل منها.
- الابتعاد عن الترجمة الحرفية
من المهم أن يكون النص واضح ومفهوم بشكل بسيط وليس معقد، ولكن إذا ما واجهتك أي مصطلحات هندسية لا يجب أن تفسرها بشكل حرفي؛ بل عليك البحث جيدًا عن معنى المصطلح باللغة العربية، ومن الأفضل أن ترفقه في اللغتين العربية والإنجليزية، واعلم أنك عند ترجمتها أنت تكون كاتب وليس فقط مترجم؛ لأنك تُعيد صياغة النصوص بشكل مفهوم، ومن الأفضل أن تقوم بترجمة كلمات منفصلة وليس نص كامل.
لا تُنهي عملك أبدًا قبل أن تقوم في عملية التدقيق، ويكون ذلك بمراجعة قراءة جميع ما قمت بترجمته، ومن ثم التحقق من المصطلحات الهندسية، والتأكد من المعادلات والقوانين وصحّتها، والتأكد من الأخطاء اللغوية، والنحوية، والإملائية، والقواعدية، وراجع التنسيق الذي اعتمدته وعدّل عليه ما يحتاج تعديل.
وأنا شخصيًا أُفضل أن يتم تدقيق الكتابات من شخص آخر غير الذي كتبه؛ لأن نظرة الأشخاص تختلف عن بعضها، ورأيان أفضل من رأي واحد.
إذا وجدت أي معلومة إضافية تعتقد أنها مفيدة للطلاب أو للأشخاص الذين سوف يقرأون الأوراق التي ترجمتها قم بإضافتها، ووضح أنها معلومة إضافية منك أنت كاتب ومترجم النص، وأي ملاحظة تتعلق في المعلومات الهندسية يمكنك كتابتها على الهوامش أو في نهاية الأوراق.
لا تنسى أبدًا توثيق الأوراق التي ترجمتها، وأن توضح من هو صاحب الأوراق الأصلي، ولا بأس بأن توجه له شكر أيضًا، وإذا قمت بجمع المعلومات من أماكن مختلفة أو أضفت أي معلومات من مصدر أو مرجع معين قم بإضافتها وتوضيحها في نهاية الأوراق، ولا تنسب كل الفضل لنفسك أو تنسب العمل كاملًا لنفسك دون احترام جهود أصحاب العمل الأصلي، أو تجاهل المساعدات التي قدمها لك بعض الأفراد.
منذ فترة لا بأس بها وأنا أتعلم الترجمة، وقد وجدت بعض المراجع والدورات المجانية التي ساعدتني بشدة، مثل
منصة فرصة، ومنصة إدراك.
ويُمكنك الاستعانة في مواقع الترجمة التالية لمنحك ترجمة جيدة تُعد أفضل من ترجمة Google
PROMT- Online translation WordReferenceMatecatوتذكر دائمًا أن هناك أشخاص سيعتمدون أوراقك والمعلومات التي كتبتها أنت مصدر رئيسي لمعلوماتهم، لذا افعل أفضل ما بوسعك، وقدم أفضل ما لديك، وأتمنى لك التوفيق.